Login / Status
developer.Resource
Home . Documentation . Document Library . Extension Manuals
Sponsors
hosted by punkt.deTYPO3 and Open Source Magazine

1.5. Optional Dubbing

If other languages are dubbed over the video they are recorded as simultaneous translations and using VirtualDub the resulting audio-tracks are inserted in the video-streams instead of the "original" sound track.

Making dubbing of videos in other languages is generally possible by a simultaneous translation. And in my experience this can be done more or less error free if the original sound track is not proceeding too fast.

This is the procedure technically:

  • Connect a microphone and a headset to your computer.

  • Put the headset on, maybe only on the one ear - that might make it easier to keep focus during translation if you can hear yourself.

  • Load the video-clip into a player application. Prepare a sound recording application to record from the microphone at 22Khz / 16bit / mono. (See Appendix D for tips and tricks on recording audio!)

  • First, start the playback of the video clip, then start the sound application 1-2 seconds delayed... and do the translation to the end.

  • After recording you should "normalize" the recorded sound track. (See Appendix D)

  • After saving the audio track you need to encode it into a WMA file, so you can mux it into a WMV file, as an additional language. You also have to produce a vorbis file, to mux this into the Ogm container.

About starting the recording of the audio track 1-2 seconds delayed; Then the dubbing recording will be delayed about the same amount as the simultaneous translation will be and the clip can be directly applied to the video track with no modifications!

Tip to playback MSRLE clips non-blurry on WinXP (if that is a problem for you): Simply use VirtualDub to play it back!

Then you use "File > Save as AVI" to save the new dubbed version of the file - ready for distribution.

Generally about simultaneous translation:

  • Take it as a freestyle thing: Unless otherwise instructed you should not translate very strict - rather convey the meaning in a natural flowing language!

  • The "original" track might contain silent periods while waiting etc. You can use that for improvising, adding more relevant information if you like.

  • The "original" track might contain errors - you are allowed to correct them!